日々の雑感


by さむちゃん
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

rainforest

今日はちょっと長めの文をやりましょう。全体を見て主節・従属節さらには修飾関係がきちんと捉えられることが大事なポイントです。

As long as western consumers continue to demand products such as cheap furniture made in China from wood illegally cut in Indonesia, cheap beef from cattle fed with crops grown on land that was formerly rainforest, and cookies made with palm oil from plantations created by destroying rainforests in Malaysia and Indonesia, the destruction will probably continue. (Confronting the IssueのP12より)
 長くてうんざりするかもしれませんね。でもよくみると意外と簡単です。As long as ~, ・・・・・・(~の限りは、・・・・)前半がas long as という接続詞で導かれた従属節で、後半が主節ですね。そして、従属節の部分はwestern consumers continue to demand products (欧米の消費者が~のような商品を求め続ける)がわかれば、such as 以下はproducts の具体的説明ですね。ここまでで全体を訳してみると、「欧米の消費者がsuch as 以下のような商品を求め続ける限りは、熱帯雨林の破壊はこれからも続いていくだろう。」となります。
 次にsuch as 以下の具体例を一つずつ見てみましょう。具体例がA, B, and C という形で並んでいますね。わかりますか? 一番目cheap furniture made in China from wood illegally cut in Indonesiaを考えてみましょう。made とcut はそれぞれ直前の名詞furniture と wood を修飾する分詞形容詞ですね。「インドネシアで違法に伐採された木材を使って中国で作られた安い家具」 二番目の具体例は、cheap beef from cattle fed with crops grown on land that was formerly rainforest ですね。fed はfeedの過去分詞でcattleを修飾しています。grown はgrow の過去分詞でcropsを修飾しています。that は関係代名詞でlandが先行詞ですね。そうすると「もともと熱帯雨林だった土地で栽培された穀物をえさにして育てられた牛からとれる安い牛肉」 三番目の具体例cookies made with palm oil from plantations created by destroying rainforests in Malaysia and Indonesiaはmadeと created が分詞形容詞でそれぞれ直前のcookiesとplantationsを修飾していますね。「マレーシアやインドネシアの熱帯雨林を破壊して作った大農場からとれるパームオイルを使って作られたクッキー」
 やっと全部出揃ったところで訳してみましょう。「インドネシアで違法に伐採された木材から作られた中国製の家具やもともと熱帯雨林だった土地で栽培された穀物を餌に育てられた牛からとれる牛肉、マレーシアやインドネシアの熱帯雨林を破壊して造られた大農場からとれたパームオイルを使ってできたクッキーを西欧諸国の消費者が望み続ける限りは、熱帯雨林の破壊は続くだろう。
[PR]
by attainmentofall8 | 2010-01-07 09:30 | 科学英語